規(guī)范合理使用著作權(quán) 促進(jìn)民族文化繁榮發(fā)展

2021.02.22   

 

來源:中國(guó)新聞出版廣電報(bào) 作者:尹俊 發(fā)布時(shí)間:2021-02-22

 

為協(xié)調(diào)著作權(quán)人利益與社會(huì)公共利益,促進(jìn)優(yōu)秀文化的傳播,世界各國(guó)的著作權(quán)立法大都會(huì)使用法定許可、合理使用和強(qiáng)制許可等方式對(duì)著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)進(jìn)行必要限制。其中著作權(quán)的合理使用是指在特定的條件下,法律規(guī)定可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法權(quán)益的合法使用方式。

 

為促進(jìn)我國(guó)民族地區(qū)教育、文化和科技事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)中華民族優(yōu)秀文化的傳播,增進(jìn)各民族之間的交往與交流,我國(guó)在1990年頒布《著作權(quán)法》時(shí),就明確規(guī)定了將已經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行的合理使用制度。此后,《著作權(quán)法》雖歷經(jīng)3次修訂,但均相對(duì)完整地保留了該項(xiàng)制度,只對(duì)該制度的表述方式進(jìn)行了細(xì)微調(diào)整,其立法意圖及內(nèi)涵未變。由于針對(duì)該項(xiàng)合理使用制度的立法解釋及司法解釋缺失,加之學(xué)界對(duì)該制度的探討相對(duì)較少,因此,導(dǎo)致實(shí)踐中出現(xiàn)了一些針對(duì)該項(xiàng)合理使用制度的適用問題無法妥善解決。為此,筆者對(duì)該項(xiàng)合理使用的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了梳理和淺析,希望能為相關(guān)問題的解決提供參考。

 

明確“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”內(nèi)涵

 

2020年新修改《著作權(quán)法》中使用了“以國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”這一法定用語。對(duì)于該用語的內(nèi)涵界定,實(shí)踐中存在不同的理解。筆者認(rèn)為此處的“以國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”除應(yīng)滿足主體為中國(guó)公民、法人或者非法人組織和已經(jīng)發(fā)表兩個(gè)要件外,還應(yīng)重點(diǎn)考量以下兩個(gè)方面:一是從作品表現(xiàn)形式的角度去理解。“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”應(yīng)不等同于狹隘的“漢語言文字創(chuàng)作的作品”,按照我國(guó)《國(guó)家通用語言文字法》的規(guī)定,國(guó)家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字。顯然,其表現(xiàn)形式要比“漢語言文字”更為嚴(yán)謹(jǐn)。二是從該作品是否為原創(chuàng)作品的角度去理解。“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”應(yīng)既包括用國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的原創(chuàng)作品,也包括用國(guó)家通用語言文字匯編、改編、翻譯等方式進(jìn)行再創(chuàng)作的作品。

 

完善司法解釋 尋求制度平衡點(diǎn)

 

在實(shí)踐中,可能會(huì)出現(xiàn)據(jù)以翻譯的國(guó)家通用語言文字作品藍(lán)本本身就是再創(chuàng)作作品的現(xiàn)象。即該翻譯作品藍(lán)本是在其他國(guó)家通用語言文字作品、少數(shù)民族文字作品或外國(guó)作者作品的基礎(chǔ)上通過改編、匯編或翻譯等形成的新作品。筆者認(rèn)為,對(duì)于滿足前文提及的,主體要件的原作品是國(guó)家通用語言文字作品的再創(chuàng)作作品,由于其主體范圍和作品形式均符合合理使用制度的法理內(nèi)涵,因此應(yīng)該適用著作權(quán)合理使用制度。其他兩種情況的再創(chuàng)作作品則不適用著作權(quán)的合理使用制度。因?yàn)橹鳈?quán)合理使用制度的法理基礎(chǔ)就是基于社會(huì)公共利益的優(yōu)先保護(hù)原則,進(jìn)而對(duì)我國(guó)國(guó)家通用語言文字作品著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)進(jìn)行合理限制。如果原作品同樣是其他少數(shù)民族語言文字作品,那么兩者就應(yīng)平等保護(hù)而非差別保護(hù),因此就不應(yīng)對(duì)其適用著作權(quán)合理使用制度。如果原作品是外文作品,那么,鑒于國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品合理使用制度是我國(guó)《著作權(quán)法》獨(dú)創(chuàng)的制度,《伯爾尼公約》及其他國(guó)家著作權(quán)法律中均沒有此類制度,因此也不能直接適用該合理使用制度,否則容易造成涉外法律沖突,也與我國(guó)此項(xiàng)著作權(quán)合理使用制度的立法初衷相違背。

 

“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”中有時(shí)會(huì)附有插圖等非文字表現(xiàn)形式的作品。這些插圖等作品的著作權(quán)人有可能是其他人,那么在適用合理使用制度時(shí),是否也包括此類其他形式作品呢?

 

筆者認(rèn)為,一是在通常情況下,包含在作品里的其他非文字表現(xiàn)形式作品只要符合我國(guó)《著作權(quán)法》有關(guān)“作品”的規(guī)定,那么該作品的作者就該享有獨(dú)立的著作權(quán)。無論在原作品中還是通過改編、翻譯等方式再創(chuàng)作的作品中,只要使用了該作品,就要尊重該作品著作權(quán)人的合法權(quán)利。例如,要事先征得著作權(quán)人的同意,不得擅自對(duì)作品進(jìn)行修改,為其正確署名等。二是目前我國(guó)的法律、法規(guī)及司法解釋均未對(duì)國(guó)家通用語言文字作品中所包含的其他非文字表現(xiàn)形式的作品,是否也同時(shí)適用該合理使用制度作出明確規(guī)定。如果硬性地將合理使用制度擴(kuò)展到該類作品,就會(huì)突破“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”這一前設(shè)條件,不當(dāng)?shù)叵拗破渌钠渌俏淖直憩F(xiàn)形式的作品著作權(quán)人的合法權(quán)利。反之,如果該類作品不適用合理使用制度,則在將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字出版時(shí),需征得該類作品著作權(quán)人的同意并向其支付合理報(bào)酬。如此一來,必然會(huì)影響優(yōu)秀的國(guó)家通用語言文字作品在民族地區(qū)的傳播,與著作權(quán)合理使用制度的設(shè)計(jì)初衷相違背。

 

因此,合理使用制度應(yīng)該在作品著作權(quán)人和支持少數(shù)民族地區(qū)文化、教育以及科技發(fā)展之間尋求一個(gè)合理的平衡點(diǎn)。這一平衡點(diǎn)就是其他非文字表現(xiàn)形式的作品在整個(gè)作品中所占的比重。如果在整部作品中其他非文字表現(xiàn)形式作品所占比重不高,那么就應(yīng)當(dāng)認(rèn)定作為作品一部分的其他非文字表現(xiàn)形式的作品具有一定的附隨性,因此可以適用著作權(quán)合理使用制度。反之,如果所占比重較高,實(shí)踐中就應(yīng)該妥善保護(hù)這類作品著作權(quán)人的合法權(quán)益,不應(yīng)適用合理使用制度。民族出版社在策劃出版《中國(guó)兒童百科全書》民族文字版時(shí)就注意到該書漢文版中存在一些圖片,可能會(huì)涉及著作權(quán)合理使用問題。民族出版社積極與中國(guó)大百科全書出版社進(jìn)行溝通,最終采用與中國(guó)大百科全書出版社聯(lián)合出版的方式出版了民族文字版《中國(guó)兒童百科全書》,不僅取得了很好的出版效果,也規(guī)避了法律風(fēng)險(xiǎn)。在實(shí)踐中,至于其他非文字表現(xiàn)形式作品占該作品的比重為多少時(shí)才可適用著作權(quán)合理使用制度的問題,筆者認(rèn)為,應(yīng)通過司法解釋的方式進(jìn)行規(guī)定,但確定該標(biāo)準(zhǔn)時(shí)應(yīng)綜合考慮其他非文字表現(xiàn)形式作品的數(shù)量、所占篇幅、對(duì)國(guó)家通用語言文字作品的影響等諸多因素。

 

完善法規(guī)制度 促優(yōu)秀作品傳播交流

 

進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,出現(xiàn)了微信、微博等新的文化傳播方式。如果將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播是否適用國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品合理使用制度呢?筆者認(rèn)為,應(yīng)對(duì)著作權(quán)合理使用制度中的“出版發(fā)行”做限縮解釋,以界定其傳播方式的范圍。結(jié)合我國(guó)《出版管理?xiàng)l例》的規(guī)定,此處的“出版發(fā)行”應(yīng)僅限于經(jīng)過政府審批獲得出版資格的出版單位將出版物印刷或者復(fù)制、進(jìn)口、發(fā)行的行為。故將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播的行為并不適用該條著作權(quán)合理使用制度。同時(shí)根據(jù)《出版管理?xiàng)l例》等法律法規(guī)要求,出版物在正式出版之前都要經(jīng)過嚴(yán)格的三審三校,對(duì)于涉及民族、宗教等方面的內(nèi)容,還需按有關(guān)要求進(jìn)行重點(diǎn)審讀,以確保出版物的質(zhì)量達(dá)到有關(guān)要求和標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)優(yōu)秀作品的傳播與交流。

 

我國(guó)《著作權(quán)法》中,將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品合理使用制度是一項(xiàng)體現(xiàn)我國(guó)國(guó)情的獨(dú)創(chuàng)法律制度,該制度自設(shè)立至今已經(jīng)歷時(shí)30年,在這30年的時(shí)間里,這項(xiàng)制度為促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族教育、文化和科技事業(yè)發(fā)展作出了不小的貢獻(xiàn)。因此,筆者建議,應(yīng)該通過立法解釋或司法解釋的方式對(duì)該制度進(jìn)行解釋與完善,以規(guī)范著作權(quán)合理使用制度,從而減少紛爭(zhēng),讓優(yōu)秀作品更好地傳播,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)添磚加瓦、貢獻(xiàn)力量,早日實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)!

新聞詳情

規(guī)范合理使用著作權(quán) 促進(jìn)民族文化繁榮發(fā)展

2021.02.22

 

來源:中國(guó)新聞出版廣電報(bào) 作者:尹俊 發(fā)布時(shí)間:2021-02-22

 

為協(xié)調(diào)著作權(quán)人利益與社會(huì)公共利益,促進(jìn)優(yōu)秀文化的傳播,世界各國(guó)的著作權(quán)立法大都會(huì)使用法定許可、合理使用和強(qiáng)制許可等方式對(duì)著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)進(jìn)行必要限制。其中著作權(quán)的合理使用是指在特定的條件下,法律規(guī)定可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地?fù)p害著作權(quán)人的合法權(quán)益的合法使用方式。

 

為促進(jìn)我國(guó)民族地區(qū)教育、文化和科技事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)中華民族優(yōu)秀文化的傳播,增進(jìn)各民族之間的交往與交流,我國(guó)在1990年頒布《著作權(quán)法》時(shí),就明確規(guī)定了將已經(jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行的合理使用制度。此后,《著作權(quán)法》雖歷經(jīng)3次修訂,但均相對(duì)完整地保留了該項(xiàng)制度,只對(duì)該制度的表述方式進(jìn)行了細(xì)微調(diào)整,其立法意圖及內(nèi)涵未變。由于針對(duì)該項(xiàng)合理使用制度的立法解釋及司法解釋缺失,加之學(xué)界對(duì)該制度的探討相對(duì)較少,因此,導(dǎo)致實(shí)踐中出現(xiàn)了一些針對(duì)該項(xiàng)合理使用制度的適用問題無法妥善解決。為此,筆者對(duì)該項(xiàng)合理使用的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了梳理和淺析,希望能為相關(guān)問題的解決提供參考。

 

明確“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”內(nèi)涵

 

2020年新修改《著作權(quán)法》中使用了“以國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”這一法定用語。對(duì)于該用語的內(nèi)涵界定,實(shí)踐中存在不同的理解。筆者認(rèn)為此處的“以國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”除應(yīng)滿足主體為中國(guó)公民、法人或者非法人組織和已經(jīng)發(fā)表兩個(gè)要件外,還應(yīng)重點(diǎn)考量以下兩個(gè)方面:一是從作品表現(xiàn)形式的角度去理解。“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”應(yīng)不等同于狹隘的“漢語言文字創(chuàng)作的作品”,按照我國(guó)《國(guó)家通用語言文字法》的規(guī)定,國(guó)家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字。顯然,其表現(xiàn)形式要比“漢語言文字”更為嚴(yán)謹(jǐn)。二是從該作品是否為原創(chuàng)作品的角度去理解。“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”應(yīng)既包括用國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的原創(chuàng)作品,也包括用國(guó)家通用語言文字匯編、改編、翻譯等方式進(jìn)行再創(chuàng)作的作品。

 

完善司法解釋 尋求制度平衡點(diǎn)

 

在實(shí)踐中,可能會(huì)出現(xiàn)據(jù)以翻譯的國(guó)家通用語言文字作品藍(lán)本本身就是再創(chuàng)作作品的現(xiàn)象。即該翻譯作品藍(lán)本是在其他國(guó)家通用語言文字作品、少數(shù)民族文字作品或外國(guó)作者作品的基礎(chǔ)上通過改編、匯編或翻譯等形成的新作品。筆者認(rèn)為,對(duì)于滿足前文提及的,主體要件的原作品是國(guó)家通用語言文字作品的再創(chuàng)作作品,由于其主體范圍和作品形式均符合合理使用制度的法理內(nèi)涵,因此應(yīng)該適用著作權(quán)合理使用制度。其他兩種情況的再創(chuàng)作作品則不適用著作權(quán)的合理使用制度。因?yàn)橹鳈?quán)合理使用制度的法理基礎(chǔ)就是基于社會(huì)公共利益的優(yōu)先保護(hù)原則,進(jìn)而對(duì)我國(guó)國(guó)家通用語言文字作品著作權(quán)人的財(cái)產(chǎn)權(quán)進(jìn)行合理限制。如果原作品同樣是其他少數(shù)民族語言文字作品,那么兩者就應(yīng)平等保護(hù)而非差別保護(hù),因此就不應(yīng)對(duì)其適用著作權(quán)合理使用制度。如果原作品是外文作品,那么,鑒于國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品合理使用制度是我國(guó)《著作權(quán)法》獨(dú)創(chuàng)的制度,《伯爾尼公約》及其他國(guó)家著作權(quán)法律中均沒有此類制度,因此也不能直接適用該合理使用制度,否則容易造成涉外法律沖突,也與我國(guó)此項(xiàng)著作權(quán)合理使用制度的立法初衷相違背。

 

“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”中有時(shí)會(huì)附有插圖等非文字表現(xiàn)形式的作品。這些插圖等作品的著作權(quán)人有可能是其他人,那么在適用合理使用制度時(shí),是否也包括此類其他形式作品呢?

 

筆者認(rèn)為,一是在通常情況下,包含在作品里的其他非文字表現(xiàn)形式作品只要符合我國(guó)《著作權(quán)法》有關(guān)“作品”的規(guī)定,那么該作品的作者就該享有獨(dú)立的著作權(quán)。無論在原作品中還是通過改編、翻譯等方式再創(chuàng)作的作品中,只要使用了該作品,就要尊重該作品著作權(quán)人的合法權(quán)利。例如,要事先征得著作權(quán)人的同意,不得擅自對(duì)作品進(jìn)行修改,為其正確署名等。二是目前我國(guó)的法律、法規(guī)及司法解釋均未對(duì)國(guó)家通用語言文字作品中所包含的其他非文字表現(xiàn)形式的作品,是否也同時(shí)適用該合理使用制度作出明確規(guī)定。如果硬性地將合理使用制度擴(kuò)展到該類作品,就會(huì)突破“國(guó)家通用語言文字創(chuàng)作的作品”這一前設(shè)條件,不當(dāng)?shù)叵拗破渌钠渌俏淖直憩F(xiàn)形式的作品著作權(quán)人的合法權(quán)利。反之,如果該類作品不適用合理使用制度,則在將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字出版時(shí),需征得該類作品著作權(quán)人的同意并向其支付合理報(bào)酬。如此一來,必然會(huì)影響優(yōu)秀的國(guó)家通用語言文字作品在民族地區(qū)的傳播,與著作權(quán)合理使用制度的設(shè)計(jì)初衷相違背。

 

因此,合理使用制度應(yīng)該在作品著作權(quán)人和支持少數(shù)民族地區(qū)文化、教育以及科技發(fā)展之間尋求一個(gè)合理的平衡點(diǎn)。這一平衡點(diǎn)就是其他非文字表現(xiàn)形式的作品在整個(gè)作品中所占的比重。如果在整部作品中其他非文字表現(xiàn)形式作品所占比重不高,那么就應(yīng)當(dāng)認(rèn)定作為作品一部分的其他非文字表現(xiàn)形式的作品具有一定的附隨性,因此可以適用著作權(quán)合理使用制度。反之,如果所占比重較高,實(shí)踐中就應(yīng)該妥善保護(hù)這類作品著作權(quán)人的合法權(quán)益,不應(yīng)適用合理使用制度。民族出版社在策劃出版《中國(guó)兒童百科全書》民族文字版時(shí)就注意到該書漢文版中存在一些圖片,可能會(huì)涉及著作權(quán)合理使用問題。民族出版社積極與中國(guó)大百科全書出版社進(jìn)行溝通,最終采用與中國(guó)大百科全書出版社聯(lián)合出版的方式出版了民族文字版《中國(guó)兒童百科全書》,不僅取得了很好的出版效果,也規(guī)避了法律風(fēng)險(xiǎn)。在實(shí)踐中,至于其他非文字表現(xiàn)形式作品占該作品的比重為多少時(shí)才可適用著作權(quán)合理使用制度的問題,筆者認(rèn)為,應(yīng)通過司法解釋的方式進(jìn)行規(guī)定,但確定該標(biāo)準(zhǔn)時(shí)應(yīng)綜合考慮其他非文字表現(xiàn)形式作品的數(shù)量、所占篇幅、對(duì)國(guó)家通用語言文字作品的影響等諸多因素。

 

完善法規(guī)制度 促優(yōu)秀作品傳播交流

 

進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,出現(xiàn)了微信、微博等新的文化傳播方式。如果將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播是否適用國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品合理使用制度呢?筆者認(rèn)為,應(yīng)對(duì)著作權(quán)合理使用制度中的“出版發(fā)行”做限縮解釋,以界定其傳播方式的范圍。結(jié)合我國(guó)《出版管理?xiàng)l例》的規(guī)定,此處的“出版發(fā)行”應(yīng)僅限于經(jīng)過政府審批獲得出版資格的出版單位將出版物印刷或者復(fù)制、進(jìn)口、發(fā)行的行為。故將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族文字作品后通過微信、微博等方式自行傳播的行為并不適用該條著作權(quán)合理使用制度。同時(shí)根據(jù)《出版管理?xiàng)l例》等法律法規(guī)要求,出版物在正式出版之前都要經(jīng)過嚴(yán)格的三審三校,對(duì)于涉及民族、宗教等方面的內(nèi)容,還需按有關(guān)要求進(jìn)行重點(diǎn)審讀,以確保出版物的質(zhì)量達(dá)到有關(guān)要求和標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)優(yōu)秀作品的傳播與交流。

 

我國(guó)《著作權(quán)法》中,將國(guó)家通用語言文字作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品合理使用制度是一項(xiàng)體現(xiàn)我國(guó)國(guó)情的獨(dú)創(chuàng)法律制度,該制度自設(shè)立至今已經(jīng)歷時(shí)30年,在這30年的時(shí)間里,這項(xiàng)制度為促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族教育、文化和科技事業(yè)發(fā)展作出了不小的貢獻(xiàn)。因此,筆者建議,應(yīng)該通過立法解釋或司法解釋的方式對(duì)該制度進(jìn)行解釋與完善,以規(guī)范著作權(quán)合理使用制度,從而減少紛爭(zhēng),讓優(yōu)秀作品更好地傳播,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)添磚加瓦、貢獻(xiàn)力量,早日實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)!